Vigselsattest, fødselsattest, navnemelding, skilsmisseattest ...

 

Trenger du en sertifisert oversettelse?

Skal du sende dokumentet til en offentlig etat i et land utenfor Norden, vil de kreve et dokument som de kan forstå. Engelsk aksepteres i de fleste land. Oversettelsen må utføres av en statsautorisert translatør — en utdannet juridisk translatør med offentlig stempel og signatur. Vi tilbyr denne tjenesten. Om originaldokumentet er utgitt av en offentlig etat (t.d. Folkeregisteret) kan du sjekke om du kan få dokumentet utstedt på engelsk. Dette vil i så fall bli enklere og rimeligere.


 

Er en sertifisert oversettelse alt jeg trenger?

Vanligvis ikke, da det er vanskelig for utenlandske etater å verifisere dokumentasjonen. Avhengig av hvilket land du skal sende dokumentene til, trenger du ett av følgende alternativene:

  • statsautorisert oversettelse + notarius publicus-stempel + apostille
  • statsautorisert oversettelse + notarius publicus-stempel + legalisering hos UD eller landets ambassade.

Land som har ratifisert Hague Convention for Legalisation for Foreign Public Documents, kjent som apostile-konvensjonen (klikk her for list over landene) krever en apostile. En apostillestempel bekrefter at signaturen til statsautorisert translatør er ekte og at translatøren faktisk har myndighet til å utføre arbeidet. For andre land, sjekk med det aktuelle landets ambassade/konsulat for detaljert informasjon om hva landet krever. Se en mer fullstendig forklaring her.


 

Hvordan går vi frem?

Før vi kan lage en sertifisert oversettelse er det påkrevd at vi får se originaldokumentet eller en notarbekreftede kopi. Dette returnerer vi sammen med det oversatte dokumentet. Det vil fremgå av kommentarene til oversettelsen om vi har sett originaldokumentet: Velger du å sende sertifisert kopi til oversetting er det ditt ansvar å kontrollere at dette blir akseptert av den endelige mottakeren.

Der mottakerlandet aksepterer apostille, må du da ta (eller sende i posten) det oversatte dokumentet som du mottar fra oss til Statsforvalteren (normalt Fylkeshuset).

Dessverre, fordi Norge ikke fører en tilgjengelig liste over statsautoriserte translatører, har statsforvalterne (som tidligere førte interne lister til dette formål) nå adoptert en praksis at dokumentene først må omstemples av notarius publicus. Derfor, før vi sende oversettelsen til deg, tar vi den til tingretten for notarialbekreftelse (https://www.domstol.no/andre-arend/notarialbekreftelse/).


 

Hva koster det, og tar det lang tid?

For hele prosessen – oversettelsen, autorisert translatørstempel, ta dokumentet til tingretten og retur av dokumentene i posten – tar vi 800 kroner. I tillegg kommer tingrettens gebyr på 319 kroner for notarialbekreftelse. Altså vil det normalt koste 1119 kroner til sammen, inkludert tingrettens gebyr. Normalt kan vi sende dokumentene til deg 3-5 dager etter vi mottar dem, men siden posten ikke leverer daglig bør du beregne i overkant av en uke.


 

Hvor sender jeg dokumentene til?

Kontakt oss først i epost for å sjekke at vi har kapasitet, så sender vi alle detaljene.

    

 

Ta kontakt!
Send gjerne epost til NoProblem norsk-engelsk oversetting